“Brodsky in English: Искусство перевода”.
«Признаюсь, мне отчасти неловко толковать об этих материях, потому что подставлять или не подставлять другую щеку в конечном счете каждый решает сам. Борьба идет без свидетелей. Ее орудием служит твое лицо, твоя одежда, твоим ногам предстоит шагать. Советовать, тем более указывать, как распорядиться этим достоянием, не то чтоб недопустимо, но безнравственно.. Все, к чему я стремлюсь, это освободить вас от словесного штампа, который подвел столь многих и принес так мало пользы. И еще я бы хотел заронить в вас мысль, что пока у вас есть лицо, рубашка, верхняя одежда и ноги, не безнадежен и беспросветный мрак.» (Иосиф Бродский Из книги прозаических эссе <Меньше единицы> (Нью-Йорк, 1985 г.)
Иосиф Бродский одна из самых загадочных фигур ушедшего века. Его часто цитируют, о нем много спорят. Несмотря на то что Бродский не писал прямых политических стихов против советской власти, независимость формы и содержания его стихов плюс независимость личного поведения привели к тому, что его не публиковали на родине при жизни.
“Уверен, что непримиримость ленинградских властей к Иосифу в начале
шестидесятых годов вызвана была прежде всего не его стихами, которые
казались им малопонятными и не содержали никаких политических деклараций, а именно стилем его общественного поведения, основанным на свободе и органичности в весьма интенсивном варианте. Он не совершал, разумеется, никаких противоправных поступков (даже соседи по коммунальной квартире дали ему после ареста наилучшую характеристику), просто в условиях, скажем, резко ограниченной свободы он жил как свободный человек. А это — пугает и раздражает.
То же чувство свободы жило в его стихах. При всем желании в них невозможно было вычитать никакой антисоветской агитации (поэтому в шестьдесят четвертом году, как мы увидим, организаторам травли пришлось прибегнуть к грубой фальсификации), но духовные и административные отцы города явственно ощущали несовместимость с собой этих непривычных стихов, которые казались особенно опасными из-за личности автора.”
Я.Гордин. Дело Бродского,”Нева” N 2, 1989 г.
«В США Бродский адаптировался, как никто до него из русских поэтов, исключая Набокова, и вослед ему стал писать не только по-русски, но и по-английски. … Ему удалось редкое - он создал свой стиль. Это очень петербургская поэзия, правда, англоязычно несентиментальная, боящаяся быть беззащитно открытой. Бродский развил перенос рифмующегося слова из строки в строку и культивировал четко контролируемую технологией рассудка Ниагару продуманного сознания. Его особый вклад в мировую поэзию несомненен. Вслед за Буниным и Пастернаком он стал третьим русским поэтом, получившим Нобелевскую премию».
«Антология русской поэзии. Строфы века»
сост. Евгений Евтушенко
Член Баварской академии изящных искусств (1971), Американской академии и Института искусств и литературы (1979-87), почетный доктор Оксфордского университета (1991) и Гуманитарной академии профсоюзов (СПб, 1995), член почетного комитета Русского института в Париже, редколлегии журнала “Континент” (до 1994), обществ. совета “ИЛ”, совета попечителей Международного фонда русской поэзии (с 1994). Академик РАЕН (с 1995).
Нобелевская премия (1987), орден Почетного Легиона (Франция). “Премия гениев” Макартура (1981), Национальная премия литературных критиков (1986), “Золотой венец” Стружского фестиваля поэзии (Македония), премия “Золотой флорин” (Флоренция, 1995). Занимал почетный пост поэта-лауреата Библиотеки Конгресса США (май 1991-май 1992). Почетный гражданин С.-Петербурга (1995).
Умер в Нью-Йорке в 1996г., похоронен в Венеции.
Бродский сам переводил свои стихи на английский язык, сам читал их, сохранились уникальные звуковые записи.
Его переводы не похожи на переводы - это стихи. Настоящие стихи на двух языках, удивительно точно соответствующие друг другу, выдержанные в одном стиле, ритме, духе.
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?
Ответы Вы найдете в новом курсе “Brodsky in English: Искусство перевода”.
На страницах программы “Brodsky in English: Искусство перевода”. * Вы познакомитесь со стихами в исполнении Автора на русском и на английском. * Вы узнаете мнение Поэтов о качестве настоящих переводов. * Вы услышите Авторскую интерпретацию стихов. * Вы получите возможность сравнить Подлинники с их переводами. * Вы прикоснетесь к редкой поэтической культуре и отдохнете Душой. Это еще одна жемчужина в нашей коллекции “Читаем Шедевры в Оригинале”. Эта программа для тех, кто имеет уши, чтобы слышать: |
“Его манера чтения была неотразима и воздействовала на слушателей сильнейшим, ошеломляющим образом. Картавость, некоторая невнятность произношения, интонационное однообразие зачина забывались немедленно.
Бродский мог достигнуть такой интонационной интенсивности, что слушателям становилось физически дурно — слишком силен оказывался напор. Но суть была не в том. Чтение Бродским своих стихов было жизнью в стихе. Перед слушателями происходило уникальное и потрясающее явление — абсолютное слияние личности и результата творчества, казалось бы уже отделившегося от этой личности. Происходил некий обратный процесс — стихи снова воссоединялись с поэтом. Это не было воспроизведение, исполнительство — пусть и самое высокое. Это было именно проживание поэзии.”
Я.Гордин. Дело Бродского,”Нева” N 2, 1989
“Brodsky in English:
Искусство перевода”
|
Я памятник воздвиг себе иной! К постыдному столетию - спиной. Какой ни окружай меня ландшафт, |
Любовь, как поэзия: ее нельзя потерять. Мимо нее можно пройти, жертвуя ею ради сиюминутных интересов, так и не заметив красоты.
Вот и все, чем мне хотелось сегодня с Вами поделиться. Остальное - на страницах программы “Brodsky in English: Искусство перевода”.
Оставляю Вас наедине с Вашими размышлениями.
Мне остается только сообщить Вам ссылку, пройдя по которой Вы сможете оформить счет: Заходите
До встречи на страницах программы
“Brodsky in English: Искусство перевода”!
Ирина Арамова
P.S. А впрочем, гарантирую Вам, что на страницах программы Вы встретитесь не со мной - Ириной Арамовой, - Вы встретитесь с чудом поэтического слова.
P.P.S. «На прощанье – ни звука.
Граммофон за стеной.
В этом мире разлука –
лишь прообраз иной…»
Иосиф Бродский
Купить здесь
Все программы “Увлекательного Английского” (платные и бесплатные) здесь
Блог Учить Аннглийский с Ириной Арамовой здесь
**********************


июля 27, 2008 в 06:24
Интернесный человек. Обязательно прочту книгу, рекламу вы ей здорово сделали!
августа 1, 2008 в 03:50
заинтересовали, нужно будет прочесть книгу!
августа 5, 2008 в 08:01
Интересная книга, начал читать, много полезного, спасибо за ссылку!
августа 28, 2008 в 05:14
Огромное человеческое спасибочки !
августа 31, 2008 в 18:07
Огромное спасибо
сентября 3, 2008 в 06:41
Да, респект большой.
сентября 3, 2008 в 09:31
Судя по описанию, книга достойна внимания, хочу ее поскорее прочитать!
сентября 3, 2008 в 19:54
Отлично!!! Вместо книги на ночь.
сентября 5, 2008 в 05:23
Отличная статья, спасибо!
сентября 6, 2008 в 15:52
+1
сентября 9, 2008 в 18:21
красиво, сделал! Благодарю!!!
сентября 9, 2008 в 18:25
:))))) хорошо пишешь
сентября 10, 2008 в 20:24
Спасибо, хорошая статья. Подписался.
сентября 13, 2008 в 07:35
спасибо за статью… добавил в ридер
сентября 15, 2008 в 15:39
2All: а нельзя оставлять комментарии по теме, а не тупые повесил на стенку, автор жжет, +1 и т.д. Деградация интернета блин
сентября 15, 2008 в 22:07
Согласна с последним сообщением. Сама теряюсь, когда читаю и думаю удалять или нет? Половину приходиться удалять вообще из–за бреда полного. Но что-то остается. Чтобы выражать восторг, есть много слов. Русский язык этим необделен.
Деградация интернета? Очень бы не хотелось….
сентября 19, 2008 в 02:57
+1. Подписался.
сентября 19, 2008 в 06:53
Добавил в закладки. Теперь буду почаще читать!
сентября 25, 2008 в 13:47
Спасибочки за выложеные мысли! Пригодилось для написание дипломной.
сентября 26, 2008 в 07:37
Замечательный пост. Спасибочки огромное)))